Skip to main content

RC Диванный теоретик. CGY750: Aileron/Elevator direction setting

Переводы, да, продолжаем, немного от диванного пилота.

Aileron/Elevator direction setting

Aileron direction setting – стик крена ВПРАВО.
Elevator direction setting – стик руля ВВЕРХ. кушаю свою шляпу, внимательное курение мануала прямо говорит, что Elevator direction setting – НОС вверх, ну и соотв. СТИК вниз. Теперь уже точно, проверяется довольно просто – неверно выставленный параметр – и F/F mix не работает (при проверке).

Я двоечтений так и не увидел.

 

Функция не нужна, если не используется F/F mix (у меня установлен в 5). Корректное выставление критично, не верное значение к приводит к ожидаемым эффектам – вкатываешь F/F mix до упора – при полных шагах вертолет продолжает “приседать” на ж.пу. Выяснил экспериментально – именно вверх и вправо СТИКИ, а не направление.

А, ну да, как проверить. F/F mix = 0. Вешаешь тушку перед собой хвостом к себе. Шаги до упора вверх -> вертолет летит к тебе -> шаги до упора вниз -> летит от тебя -> F/F mix = 3-7 -> пробуем -> продолжает лететь к тебе -> проверяем Direction Settings и ставим их в лоб по инструкции 😉

Если шаги в “+” макс и летит от себя – ковыряем механику для начала.

Вот в этом видео Ник, кстати, в лоб говорит о том, что Ele UP = по самолетному стик вниз. Так что я бы все-таки оттолкнулся от его изысканий, а уж потом бы пришел к практике своей (свою правду я изложил 😉 ).

Источник:

Disclaimer: тот самый мерзкий текст, написанный мелкими, трудно читаемыми буквами, и да – это в прямом смысле записки диванного теоретика от RC, потому как моего опыта (точнее, его отсутствия) абсолютно не хватает для проверки ВСЕХ исключительных параметров исключительно кастамизируемой системы FBL компании японской компании Futaba – со всеми вытекающими японскими последствиями, как то перевод сначала на английский, а потом – на русский. Более того – я принципиально не меняю и не сравниваю данную систему ни на какую другую. Соотв., если кто-то задумает применить настройки, написанные на моем “корявом” переводном руджине, или использовать их как базовые настройки, не считая нужным читать первоисточник (в моем случае я считаю первоисточником только английскую версию) – в случае наступления нежелательных последствий прошу указать, где именно в переводе я допустил неточность ; – ) Ну и принять мой полный отказ от ответственности : ) Удачи!